设为首页查看翻译:The pessimist complains about the wind; the optimist expects it to change; the realist adjusts the sails. 

澳门星际国际

 找回密码
 文友注册

QQ登录

只需一步,快速开始

众多文学疯子正在向此处集结,欢迎您的加入!(热爱文学的人、尊重文学的人、传承文学的人)
查看: 118|回复: 1
打印 上一澳门星际 下一澳门星际

闲谈中日对西方语的引进

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 6 天前 来自手机 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
        我们现在所使用的汉语(主要是名词、术语)很多是从日本输入的。
      
        最先在引进西方名词术语方面,中日之间也有一点点小较量,譬如:日语叫社会学,严复叫群学;日语叫资本,严复叫母财;日语叫进化,严复叫天演;日语叫哲学,严复叫理学;日语叫形而上学,严复叫玄学。这些翻译词后来的命运呢?前者活,后者死。

        但也有一个亮点:逻辑——严复译!胜出。


 
打开微信,点击 发现 -> 扫一扫,分享到朋友圈
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 转播转播 顶 踩
沙发
发表于 6 天前 | 只看该作者
这几个词来看,日本的翻译更形象准确!日本的科技一直在前沿。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 文友注册

本版积分规则

关闭

本站推荐上一条 /1 下一条

原创文学网招募编辑

QQ|澳门星际国际 ( 豫ICP备12011738号-2 )

GMT+8, 2017-3-28 15:34 , Processed in 0.226517 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2010-2015 澳门星际国际 Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表